*Q&A

提問日期: 096年12月11日
提問分類: 勞務
提問階段: 招標
提問機關: 臺北市立交響樂團
提問內容: 本團常與外國音樂家簽訂演出勞務契約(採限制性招標),請教是否以英文簽約即可?抑或須中、英文並列方式簽訂辦理?謝謝!
答覆內容: 一、本案建請參考行政院公共工程委員會「勞務採購契約範本」第1條第5款規定辦理,該款規定為:「(五)契約文字:1.契約文字以中文為準。但下列情形得以外文為準:(1)特殊技術或材料之圖文資料。(2)國際組織、外國政府或其授權機構、公會或商會所出具之文件。(3)其他經機關認定確有必要者。2.契約文字有中文譯文,其與外文文意不符者,除資格文件外,以中文為準。其因譯文有誤致生損害者,由提供譯文之一方負責賠償。3.契約所稱申請、報告、同意、指示、核准、通知、解釋及其他類似行為所為之意思表示,以中文書面為之為原則。書面之遞交,得以面交簽收、郵寄或傳真至雙方預為約定之人員或處所。」
二、採中、英文並列方式簽訂辦理較為符合前開之規定,請參酌。
答覆人: 黃志中
電話: 27208889-6752
電子郵件: pad00@pwbmail.tcg.gov.tw
附件下載:
本府之答復內容僅依所提疑義提供參考意見,不應當做陳判依據,採購機關仍須依權責進行通盤考量;若有需作為採購決策判斷之依據者,應先洽詢直屬上一級機關,若一級機關仍有疑義者,再函報本府請求釋示。